*alt_site_homepage_image*
ru

Новости

RSS

ЛИТОВСКИЙ ДУХ В ГРУЗИНСКОМ СЛОВЕ (Вести сегодня № 89, 17 апреля 2008 г.)

В посольстве Литвы во вторник собрались журналисты и дипломаты, библиотекари и книгочеи. Поводом стала новая книга доктора филологии, профессора, заслуженного деятеля искусств Украины, чрезвычайного и полномочного посла Украины в Латвии Рауля Чилачавы "Сказка королей".

Великолепно изданная, большого формата, прекрасно иллюстрированная, в суперобложке, книга посвящена одному из самых загадочных, глубочайших и мистических творцов мира Микалоюсу Константиносу Чюрленису. Издание на четырех языках — русском, украинском, грузинском и литовском — кажется совершенно органичным для Рауля Чилачавы, гармонично сочетающего в своем творчестве культуру разных народов.
Книга построена необычно: почти у каждой из 65 картин Чюрлениса, занимающей отдельную плотную страницу, помещены стихи Чилачавы. В оригинале они на грузинском, а рядом перевод на украинский и русский, сделанный или самим Раулем Шалвовичем, или его собратьями по поэтическому цеху.
Как признается сам поэт и дипломат, "напечатанные здесь поэтические строки не создавались СПЕЦИАЛЬНО на мотивы Чюрлениса. Это стихи разных лет. Все произошло просто: в один прекрасный день я догадался, что существует какая–то неуловимая связь между ними и произведениями литовского художника. И это небольшое открытие следует считать одним из логических звеньев в цепочке неизбежностей, а не кощунственной попыткой приобщиться к жизни гения".
— Я помню, когда встретился в Вильнюсе со знаменитым литовским фотохудожником Дыхавичюсом, он сказал мне, что во время его учебы в Вильнюсской академии художеств на их интерес к великому Чюрленису реагировали своеобразно: "Да что вы в нем нашли? Он же сумасшедший". А сегодня кажется, что его все понимают, и достаточно хорошо.
И когда подбирал картины Чюрлениса для моей книги, я искал в себе какое–то сходство с ним, какие–то созвучные темы, мотивы, которые объединяли бы слово с цветом. Хотя Чюрленис очень скуп на цвета, он невероятно выразителен — достаточно одного мазка, чтобы создать какое–то настроение.
Как и всякий большой художник, Чюрленис искал в творчестве СВОЮ истину, разведывал и прокладывал пути к ней. Для него было недопустимо, чтобы они совпадали с уже нанесенными на карты маршрутами.
У Чюрлениса есть известная картина "Стрелец" из цикла "Знаки зодиака", а у меня было раньше написано стихотворение "Крылья" — думаю, оно передает дух того, что хотел донести до нас художник.
И Рауль Шалвович прочел сначала на грузинском, а потом на украинском и русском свое творение, где есть такие строки: "…Главное — вырваться. Здесь ты погибнешь наверняка. Здесь эта злоба и зависть слепого мирка Вмиг засосет…"
— Мы все чувствуем, что, имея Божий дар, вы распространяете добро и красоту всем людям, — прочувствованно обратился к поэту посол Литвы Антанас Винкус. — И мы по–настоящему гордимся вами и чествуем вас от всей души.
Дорогой коллега–посол пишет в предисловии, что "Чюрленис как будто владел прибором ночного видения и с помощью инфракрасных лучей выхватывал из мирового хаоса дорогие ему вещи, непривычные и возвышенные". Я благодарю своего коллегу за блестяще исполненную работу.
Г–н Винкус тоже прочувствованно прочел стихотворение из книги — "Венец", иллюстрирующее картину Чюрлениса "Короли. Сказка", где изображены увенчанные коронами властелины, держащие сияющий город на ладонях.
— Это стихотворение написано под влиянием увиденной мной посмертной маски Наполеона, хранящейся в моем родном городе Зугдиди, — пояснил поэт. — Дело в том, что дочь владетельного князя Мегрелии была замужем за внучатым племянником Бонапарта Мюратом, который эмигрировал из Франции в Грузию, привезя с собой часть приданого своей бабушки. Всего таких масок в мире три, а одна — в Грузии. Среди памятных вещей императора на моей родине хранится еще и столик, за которым он играл в шахматы.
"Сказка королей" — это наш совместный проект с Борисом Климчуком, нынешним послом Украины в Литве. Идея книги родилась 25 октября 2007–го, во время нашей встречи в Вильнюсе с Климчуком и послом Грузии Давидом Апциаури. Буквально за 3–4 месяца издание было готово к печати.
Борис Петрович выступил его спонсором — у него, бывшего губернатора одной из областей, много друзей и хорошие связи в Украине. Он нашел людей, которые не пожалели своих средств, чтобы книга выглядела достойно.
Мы презентовали книгу в посольстве Украины в Литве, нас принял президент Валдас Адамкус, высоко оценивший нашу работу. Мы счастливы, что книгу прочтут в Литве и Латвии, Украине и Грузии. Тем более нынешний год объявлен не только Годом Литвы в Украине, но и Годом культурного диалога.
Число книг Рауля Чилачавы приближается к 90, причем в Латвии им написано и издано за два года уже 6 книг. Сегодня–завтра Рауль Шалвович получает из типографии две новых своих книги — переводы на грузинский и украинский стихов Чака (30 стихов и 3 рассказа) и Вациетиса (30 стихов). А до этого уже изданы переводы Райниса и Аспазии. Заметим, что четыре книги — это фактически восемь, потому что поэзия переведена на два разных языка.
Как признается поэт, в Латвии ему очень хорошо работается. В отличие от Киева, он занят здесь только на дипломатической службе. И, приходя после шести вечера домой, располагает еще шестью часами для писания. Поэт–дипломат радуется — ему уже давно так хорошо и продуктивно не работалось. Кроме названных шести, он написал еще две собственные книги, стихов и прозы. Надеется скоро издать. Пожелаем творцу неиссякающего вдохновения!

Автор: Наталья Лебедева